Нотариальный перевод диплома на английский язык с заверением

Содержание
  1. Что выбрать: апостилирование или нострификацию?
  2. Где и как сделать нострификацию в России?
  3. Свидетельство о заключении брака
  4. Водительские права
  5. Где и как сделать апостилирование диплома?
  6. Особенности подхода разных стран
  7. Нострификация и апостиль для работы и для учебы: в чем разница?
  8. На что обратить внимание при переводе документов для нострификации или апостилирования?
  9. Хороший перевод диплома — это четкий порядок действий
  10. Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES
  11. Типичные требования:
  12. Оформляем не просто согласно требованиям, а красиво и аккуратно
  13. Оформление текста
  14. Распечатка и подготовка к заверению
  15. Паспорт
  16. Свидетельство о расторжении брака
  17. Свидетельство о смерти
  18. Порядок и требования к переводам для легализации
  19. Перевод с нотариальным заверением
  20. Перевод с заверкой бюро переводов
  21. Рейтинги лучших вузов России в 2021/2022 году
  22. Сертификат о прививках

Что выбрать: апостилирование или нострификацию?

Апостиль диплома является подтверждением юридической силы (то есть легализации) российского диплома об образовании в других странах. По сути, апостиль — это штамп, подтверждающий, что ваш диплом не поддельный.

Нострификация — это процедура признания образования (или квалификации), полученного в иностранном государстве. Это делается для определения того, соответствует ли полученное образование (квалификация) нормам иностранного государства.

Перевод диплома на иностранный язык: апостиль или нарцификация?

Как правило, при поступлении в вуз за границей вам необходимо как легализовать свой диплом (то есть поставить апостиль), так и следовать процедуре признания вашего образования в этой стране (то есть ноздри).

В разных странах процедура признания диплома называется по-разному. Следовательно, в Испании это называется омологацией, а в США — оценкой.

Вы можете найти точную информацию на сайте вуза, в который вы подаете заявление. Поэтому иностранным студентам, поступающим в НИУ ВШЭ, необходимо пройти как апостилирование, так и нарицификацию:

Перевод диплома на иностранный язык: апостиль или нарцификация?

Апостиль и ноздри, требования НИУ ВШЭ для иностранных студентов

Следовательно, если вы русский и хотите получить образование за границей, то информацию о том, что именно нужно в университете, в который вы будете поступать, следует искать на его веб-сайте.

Где и как сделать нострификацию в России?

В России Главэкспертцентр проводит аттестацию диплома об образовании за рубежом. Подать заявку можно 4 способами:

  • Лично в офисе (сейчас «Главэкспертцентр» находится по адресу 119049, Москва, Ленинский проспект, 2А (этаж 6А), но адрес лучше уточнять заранее на сайте);
  • По почте;
  • Через личный кабинет на сайте Главэкспертцентра»;
  • Через портал «Госуслуги» (услуга «Признание иностранных документов об образовании» обязательна»).

Подробную информацию о процедуре, сроках и спецификациях отправки документов для naricezione можно найти на сайте Главэкспертцентра»:

Перевод диплома на иностранный язык: апостиль или нарцификация?

Порядок и сроки подачи документов на рецензирование

Перед тем, как подавать заявку на нарицификацию, убедитесь, что вуз, в котором вы получили образование, НЕ входит в список образовательных организаций, образование которых признано в России. Если ваш вуз туда включен, вам НЕ нужно платить госпошлину и проходить ноздри — достаточно заплатить за заключение, которое стоит 540 рублей (см. Раздел «Подготовка и подача заявления для получения заключения в соответствии с законодательством»).

Для выполнения процедуры нарцепции необходимо сделать 2 вещи:

  1. Отправить документы;
  2. Платите государственную пошлину.

Согласно статье 333.33 Налогового кодекса Российской Федерации размер госпошлины за взимание платы составляет 6 500 рублей. Если подать заявку через «Госуслуги» и оплатить онлайн (оба условия одновременно), вы получите скидку 30% и заплатите 4550 рублей.

К заявлению должны быть приложены следующие документы:

  • Документ, удостоверяющий личность, и его копия;
  • Оригинал инструкции и ее заверенная копия;
  • Копия приложения к учебному документу;
  • Документы, подтверждающие смену имени (например, свидетельство о браке) — при необходимости;
  • Все документы, подтверждающие образование (аттестат об окончании школы, справка об образовательном учреждении и т.д.), Являются необязательными.

Помните, что если ваши документы составлены на иностранном языке, вы должны сделать их заверенный перевод и приложить копию оригинала.

Как правило, нарицификация занимает не более 45 дней с момента получения заявки. В некоторых случаях Главэкспертцентр может продлить срок еще на 45 дней. Заключение составляется в течение 10 дней с момента получения заявки.

Свидетельство о заключении брака

Перевод с русского на английский свидетельства о браке, выданного ЗАГСом администрации города Ижевска Украинской Автономной Советской Социалистической Республики.
Загрузить DOC. Скачать PDF.
Перевод с русского на английский свидетельства о браке, выданного ЗАГС мэрии Ижевска Удмуртской Республики РФ в 2007 году.
Загрузить DOC. Скачать PDF.
Перевод с русского на английский свидетельства о браке, выданного ЗАГСом Администрации города Ижевска Удмуртской Республики Российской Федерации в 1998 году.
Загрузить DOC. Скачать PDF.
Перевод с русского на английский свидетельства о браке, выданного Устиновским отделом ЗАГС города Ижевска Удмуртской Республики Российской Федерации в 2002 году.
Загрузить DOC. Скачать PDF.

Водительские права

Перевод с русского на английский водительских прав, выданных на территории Удмуртской Республики Российской Федерации.
Загрузить DOC. Скачать PDF.

Где и как сделать апостилирование диплома?

Чтобы поставить апостиль на диплом, если вы собираетесь учиться за границей, вам необходимо обратиться в департамент или министерство образования в вашем регионе — органы исполнительной власти несут ответственность за апостилирование документов. Например, вот как выглядит сайт с информацией об услуге в Амурской области:

Перевод диплома на иностранный язык: апостиль или нарцификация?

Апостиль диплома в Амурской области

Документы можно оформить любым удобным способом:

  • Лично;
  • Отправить по почте;
  • Онлайн.

Перед тем, как начать процедуру апостилирования вашего диплома, убедитесь, что вы путешествуете в страну, которая присоединилась к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Обновленный список на 2020 год можно просмотреть здесь.

Если страна не указана в Гаагской конвенции, подлинность документов необходимо подтвердить в консульстве — это называется консульской легализацией.

Также есть государства, с которыми у России есть договоренность о полной отмене апостиля диплома:


Графический интерфейс пользователя, текст, приложение Автоматически сгенерированное описание

Страны, для которых не нужно ставить апостиль на диплом, июнь 2021 г

Для получения апостиля на диплом необходимы следующие документы:

  • Оригинальный учебный документ;
  • Копия документа, удостоверяющего личность (паспорт);
  • Копия документа, подтверждающего смену имени — при необходимости;
  • Согласие на обработку персональных данных.

Важно: апостиль ставится ТОЛЬКО на оригинал диплома об образовании. Если вы подаете документы онлайн, необходимо принести оригинал, когда правоохранительный орган в вашем регионе решит поставить апостиль и уведомит вас.

При подаче заявления необходимо оплатить госпошлину в размере 2500 рублей (согласно ст. 333.33 Налогового кодекса РФ).

Процедура апостиля занимает не более 5 рабочих дней с момента регистрации заявки. Если исполнительному органу потребуется больше времени для проверки, процедура может быть продлена, но не более чем на 45 дней.

Особенности подхода разных стран

Многие страны участвовали или присоединились к Гаагской конвенции 1961 года, но их требования к подготовке и легализации документов существенно различаются.

Посольства некоторых стран принимают только оригиналы, заверенные апостилем, и иногда достаточно простой передачи с визой исполнителя. Чтобы разобраться в тонкостях, правильно выполнить и заверить перевод, необходимо уточнять информацию на сайтах консульских учреждений соответствующих стран.

Некоторые государства, которые уже давно присоединились к Гаагской конвенции, не признают легализацию недавно присоединившихся стран. Перечень особых исключений и требований к переведенным документам опубликован на сайте Главэкспертцентра Российской Федерации.

Нострификация и апостиль для работы и для учебы: в чем разница?

Нет разницы в порядке оформления документов об образовании при поступлении в вуз и при приеме на работу. Также необходимо предоставить перечень документов, необходимых для проставления апостиля или проставления апостиля и уплатить соответствующую государственную пошлину.

Однако в некоторых случаях в России необходимо выполнение другого условия — это касается некоторых иностранных специалистов, которые намерены работать в стране.

Следовательно, медицинские работники, получившие образование за рубежом, помимо апостиля и диплома, должны быть аккредитованы. Он включает: тесты, практические занятия в смоделированных ситуациях и решение ситуационных задач. Более подробную информацию о процессе аккредитации можно найти на сайте Минздрава России.

На что обратить внимание при переводе документов для нострификации или апостилирования?

Помните, что для того, чтобы оформить текст или поставить апостиль, необходимо сделать перевод диплома.

Если вы русский и подаете заявление в зарубежный вуз, требуется перевод на язык, указанный на странице выбранного вуза или учреждения. Если вы иностранный студент и подаете заявление в России, диплом необходимо перевести на русский язык.

В любом случае перевод должен быть нотариально заверен. Это можно сделать в любом бюро переводов, которое имеет право заверять переводы на законных основаниях. Это будет стоить от 500 до 1000 рублей за документ.

Стоимость перевода диплома зависит от объема и языка. В среднем за перевод диплома с русского придется заплатить от 500 до 2000 рублей (при наличии спроса цена выше). Примерно столько же нужно заплатить за перевод диплома на русский язык.

Прежде чем принять перевод ваших документов, обратите внимание на то, как он выглядит: макет и оформление перевода должны максимально соответствовать оригиналу.

На оборотной стороне заверенного перевода должны быть:

  1. Нотариальная подпись;
  2. Нотариально засвидетельствованная регистрация нотариуса;
  3. Требуются дата и печати.

ИЛИ

  1. Печать бюро;
  2. Контактные данные переводчика и адрес офиса;
  3. Дата передачи;
  4. Подтверждение регистрации офиса.

Обычно переводы сшиваются или сшиваются вместе, а страницы пронумерованы и печатаются на обратной стороне.

Хороший перевод диплома — это четкий порядок действий

Диплом нельзя отнести к категории труднопереводимых: оформление достаточно шаблонное, а словарный запас нельзя назвать разнообразным. Однако есть на что обратить внимание в процессе перевода степени.

Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES

Первое, что мы сделаем, это уточним требования к переводу учебного заведения или оценивающей организации.

Типичные требования:

  1. Текст документа должен быть переведен полностью, без независимых комментариев и толкований.
  2. Необходимо сохранить исходное форматирование и расположение текста.
  3. Перевод должен выполняться не заявителем или самим студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ.
  4. Перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.

Обычно требования к переводу содержатся в письме из учебного заведения или на официальном сайте. Если нет точной информации, не отчаивайтесь, мы переведем, основываясь на опыте предыдущих переводов.

Оформляем не просто согласно требованиям, а красиво и аккуратно

Во-первых, текст в наших переводах профессионально оформлен и разборчив. Во-вторых, печатный перевод диплома готовится специально для заверения: у нотариуса или за печатью учреждения.

Оформление текста

Перевод разбивается на страницы, близкие к оригиналу: таблицы, расположение абзацев, штампы сохраняются. Это сделано для того, чтобы переведенный диплом было легко читать и сверять с источником.

На изображении представлена ​​отсканированная копия «вкладыша» диплома и пример французского перевода.

Распечатка и подготовка к заверению

Для того, чтобы заверенный перевод диплома был принят в вуз, недостаточно просто его перевести. Иногда требуются контактные данные переводчика, дополнительные заверочные надписи, сшивка перевода с оригиналом и нумерация листов. Вот два примера готовых переводов: нотариально заверенные и заверенные печатью офиса.

Паспорт

Перевод с русского на английский титульного листа паспорта гражданина Российской Федерации, выданного РОВД г. Ижевска Удмуртской Республики.
Загрузить DOC. Скачать PDF.
Перевод с русского на английский паспорта гражданина Российской Федерации, выданного Устиновским РОВД г. Ижевска Удмуртской Республики в 2007 году. Все страницы паспорта переведены.
Загрузить DOC. Скачать PDF.
Перевод с русского на английский загранпаспорт, выданный в городе Ижевск Удмуртской Республики Российской Федерации.
Загрузить DOC. Скачать PDF.

Свидетельство о расторжении брака

Перевод свидетельства о разводе, выданного в Автономной Советской Социалистической Республике Украина, с русского на английский.
Загрузить DOC. Скачать PDF.
Перевод с русского на английский свидетельства о расторжении брака, выданного на основании решения судебного участка № 5 промышленного района города Ижевска Удмуртской Республики Российской Федерации.
Загрузить DOC. Скачать PDF.
Перевод с русского на английский свидетельства о расторжении брака, выданного на основании решения судебного участка № 1 Ленинского района города Ижевска Удмуртской Республики.
Загрузить DOC. Скачать PDF.
Перевод с русского на английский свидетельства о разводе, выданного на основании решения судебного участка Октябрьского района города Ижевска Удмуртской Республики.
Загрузить DOC. Скачать PDF.
Перевод с русского на английский свидетельства о разводе, выданного на основании решения Первомайского районного суда города Ижевска Удмуртской Республики.
Загрузить DOC. Скачать PDF.
Перевод с русского на английский свидетельства о разводе, выданного на основании решения судебного участка Устиновского района города Ижевска Удмуртской Республики.
Загрузить DOC. Скачать PDF.
Перевод с русского на английский свидетельства о разводе по форме № 28.
Загрузить DOC. Скачать PDF.

Свидетельство о смерти

Перевод с русского на английский свидетельства о смерти, выданного ЗАГС города Ижевска Удмуртской Республики в 1994 году.
Загрузить DOC. Скачать PDF.

Порядок и требования к переводам для легализации

Чтобы диплом имел юридическую силу и был признан в другой стране, передача должна быть заверена:

  • с печатью бюро переводов;
  • у нотариуса;
  • проставление апостиля.

Апостиль — это особая форма, принятая международным сообществом стран-участниц Гаагской конвенции 1961 г. Форма содержит информацию о законности документа на французском, английском или национальном языке. Апостиль ставится на оригинал или копию документа. Услуга предоставляется органами исполнительной власти субъекта Российской Федерации в сфере образования. В столице этим занимается Департамент образования Москвы.

Метод сертификации должен быть выбран в соответствии с законодательством принимающей страны и требованиями принимающей страны (университет, работодатель).

Перевод с нотариальным заверением

В некоторых случаях требования формулируются и предоставляются другой стороной в письме или на Интернет-ресурсе. Если информации недостаточно, при передаче диплома и заявки необходимо исходить из накопленного опыта работы с дипломами в бюро переводов и общих критериев:

  • название учебного заведения и факультета должно соответствовать классификатору;
  • грамотная интерпретация специальности и квалификации;
  • правильная транскрипция названий изучаемых предметов;
  • текст документа переведен полностью, без самостоятельных комментариев и дополнительных пояснений;
  • хорошая читаемость;
  • правильное написание дат, имен, географических названий, числовых значений;
  • форматирование и оформление текста выполнено максимально приближенным к исходному исполнению.

Диплом и приложенные к нему — два документа. Каждый перевод должен быть переведен и заверен отдельно. Заявление как самостоятельный акт не имеет юридической силы и действительно только вместе с дипломом.

Чтобы подготовить документы для сертификации, вам необходимо:

  • сделать копию диплома;
  • translate с указанием данных переводчика;
  • сшейте и пронумеруйте листы.

На оборотной стороне нотариус проставляет свидетельство, знаки и личную печать. Стандартный пакет обычно включает и заверяет копию. Нотариально заверенный перевод подходит в большинстве случаев — его принимают многие учебные заведения Франции, Германии, Англии и других стран.

Перевод с заверкой бюро переводов

Большинство университетов США принимают заверенные переводы с печатью ведомства. Это самый простой способ успокоить себя. На оборотной стороне печатается надпись в виде дубликата или в произвольной форме, проставляются подписи и печать, указаны контактные данные офиса.

Сколько будет стоить работа, зависит от языка и объема документа, срока действия, необходимости и способа легализации. Перевод диплома на английский или итальянский дешевле, чем работа с языками стран СНГ.

Стоимость потоковой передачи на редких языках, таких как арабский, японский или вьетнамский, самая высокая.

Заверение у нотариуса займет больше времени и денег, чем простое заверение в офисе, но документ с нотариальным заверением легче легализовать.

Рейтинги лучших вузов России в 2021/2022 году

Рейтинги лучших университетов России — идеальный способ получить объективную оценку университетов по различным критериям. Мы выбрали несколько хороших рейтингов университетов России на 2021/2022 год, чтобы вам было проще выбрать университет своей мечты 226 953 91 97

Сертификат о прививках

Перевод с русского на английский язык свидетельства о вакцинации по форме 156 / у — 93, утвержденного Минздравом РФ. Выдан в городе Ижевске Удмуртской Республики.
Загрузить DOC. Скачать PDF.

Оцените статью
Блог для студентов